如何讓引進版圖書更完美
《中國出版》雜志2003年第8期
陽淼
2003-08-21
有不少人認為,只要看準市場,引進版圖書輕松好做,只需原書影印或原書翻譯出版即可——依樣畫葫蘆么!但是,經過幾年對引進版圖書的策劃、組稿、編輯、出版、宣傳等實踐感覺到,除了“選題”這個重要因素之外,引進版圖書仍有許多問題值得思考和商榷,而且方方面面思考得越深入、越細致,出版的感覺就越好。這與本版書的策劃并無二致。
1.取舍版別
有很多“洋書”很權威,也很經典,在購買中文版版權時,常常已經是出版了第三、第四版,甚至第十幾版。因此,在購進版權時不僅要關注其本身是否為最新版本;同時,在出版中文版時,宜在封面、扉頁、版權頁上注明是原文第幾版,以使讀者充分了解原書的出版背景,同時,版別越高就越有市場說服力。但是有些人認為,為避免與中文版版次混淆,應取消原書的版別。實際上,原書常常針對該版別專門作序、前言,因此,不宜輕易采取取消原書版別的做法。
2.變動扉頁
國外圖書的印張常常很整,多數為小數點后面一位數。為湊印張,有時文前常常出現雙“扉頁”甚至三扉頁。對此,完全可以作些創新思考,使中文版圖書更豐滿:保留單扉頁,其他頁可結合該書具體內容,撰寫出版者的話、譯序、譯者的話或譯后記等,為讀者提供更詳盡的信息。也可對該系列圖書進行整體宣傳;或對即將出版的相關圖書進行宣傳。如我最近剛剛出版的《設計元素》一書,在文前的一個整頁上,僅僅出現了書中一句經典的 “引文”,于是我將這句“引文”置于目錄的最上方。由于目錄的內容很簡潔,因此,使用了另一種字體的“引文”放上去不僅不顯緊張,反而顯得版面很活潑、有味道,一改傳統目錄正襟危坐的“老面孔”。而省出的一頁我們作了關于這一套書的宣傳。不要小看這一頁或兩頁哦!提倡對這種潛在的意義和影響的重視。
3.呼應前后
“洋書”版式很活潑但有時也有其隨意性,不大符合 “前呼后應”的規則,不易盡快
地為讀者提供明晰的閱讀思路。還以《設計元素》一書為例。文前一開始就出現了三段紀念性文字,語言優美,但它既未署前言也不是序,更沒上目錄,閱讀初時會使人感到茫然。后來在本書中文版出版時,我在這三段優美的文字前增加了“代序”的標題和 “追憶羅伊娜·里德·科斯塔羅”的副標題,并在頁下作了中文版說明,同時目錄上呼應。而另外一本《設計幾何》一書,原書正文中未設章題,我在正文中適當位置加設了章題,以呼應目錄,使全書看上去有一條明晰的主線,便于讀者閱讀和查閱。
4.增加注解
(1)原書有錯:如數據不對、號碼漏編、公式前后不對應、引文出處有誤,等等。在出版《世界名建筑抗震方案設計》、《冷成型鋼結構設計》、《結構與建筑》、《大師的色彩》等書時,這些問題都曾發生過。對這些問題,宜在給出正確內容的同時,作頁下注說明(既對原作者和國內讀者負責,也不違反合同),并應特別申明是“中文版注”,以區別“原書注”,我認為這比僅僅給出正確內容要更適當。
(2)概念解釋:人們對很多流行“概念”更關注它的原文縮寫形式——簡單準確、朗朗上口,也很時尚,甚至有時無恰當的中文名稱與之對應,在這種情況下保留原文縮寫形式則不失為一種好的選擇,但宜在其第一次出現時以夾注給出全稱或作頁下注說明,以對非專業的讀者有所交代。如這樣的注解:SOHO——Small Office Home Office的縮寫,用于家庭辦公的建筑。再如,Loft 、CBD、Towhouse等等,都可以用這種方式進行注解。
5.改進工藝
與本版圖書市場相似,由于競爭的激烈、出版公司的不同以及購買版權的選擇性,“洋
書”的開本自然也就五花八門,樣樣都有,但有時可以協調統一考慮。如可以將原來開本、紙張都有差異的相關圖書作成開本、紙張都相同的中文版系列圖書,其益處是:省成本,有規模,成系統,并可以“打包宣傳”,取得規模效益。此外,有些工藝也可作些改進。如《大師的色彩》一書,在取得原出版公司首肯后改變了開本,由此,沉甸甸的一本書也演變成為一本可愛的“小冊子”,不僅別有味道,生產成本也降低40%多。又如《設計幾何》一書在講解幾何比例時使用了“牛油紙”,以使上下兩頁的兩種比例劃分能夠進行比較別。但“牛油紙”須在后期由人工粘貼,因此,即使原書的上、下兩頁也未能很好地協調,效果并不能令人滿意,幾千冊的印數也就難免“面孔各異”,況每次重印都會面臨很尷尬的問題。后來,我們對工藝做了調整:撤除“牛油紙”,將“牛油紙”上的比例網格用另一種便于區分的顏色直接合成在與之比較的頁面上,不僅避免了本本粘貼、次次粘貼質量難以保證的難題,并且節約了大量的成本。工藝問題值得關注。
總之,做引進版圖書不宜“邯鄲學步”,它什么樣你什么樣,我認為,引進版圖書的本土化很有必要,況且多作一些思考也是很有意思的事情——經驗不斷積淀,不斷豐富,不斷成長。
(本文作者為中國水利水電出版社土木建筑出版中心主任)