解決三大難題 扭轉中國版貿逆差
2004年第11屆北京國際圖書博覽會已落下帷幕。作為一個國際性的書業盛會,吸引了眾多國內外的出版機構參展,展會的規模和質量較往屆有很大的提升,但縱觀中國整個出版行業,版權逆差之大令人驚嘆,究竟困擾版權輸出貿易的原因何在?日前,記者采訪了國內幾家專門從事版權貿易代理的公司。
中國圖書進出口總公司版權部副主任孔彥告訴記者,從2003年BIBF結束后,中圖公司就一直在為推動我國版權輸出做準備工作。到目前為止,該公司已與美國、英國、法國、俄羅斯、加拿大、日本、印度等國初步達成了近80個版權輸出意向,國外一些出版人通過參觀逐漸對反映當代中國的部分作品和部分名家名作感興趣,對中國圖書的品質(從排版到印刷)也比較贊賞。
在談及中國版權輸出少而難的問題時,孔彥說,首先從整個社會大環境來看,中國文化的對外宣傳力度還很不夠,沒有真正走向西方。音樂、電影等文化產品的對外大力推廣可以增進外國人對中國的了解,從而引發對圖書的興趣,要想外國出版人引進中國的圖書文化產品就必須先讓人家對咱們的東西有足夠深入的了解;第二是在出版翻譯上存在一些問題,目前國內奇缺優秀的圖書翻譯人才,好多圖書產品推介不出去都難在翻譯,或者即使是翻譯了也不地道,不符合外國人的閱讀習慣、思維習慣等等;第三是輸出渠道不夠暢通,國外出版人沒有一個合適的渠道來聯系國內出版人,更無法了解中國的優秀圖書,雙方缺乏溝通。另外,國外的版權代理業務已成為一個非常成熟的行業,而目前在國內這種意識還不是很普遍。綜上所述,中國的出版業要想與國際BIBF接軌,真正成為版權貿易強國,還有一條很漫長的路要走,這就需要國內多家出版社和版權代理公司的共同努力了。
中華版權代理總公司在本次展會上積極與國內外一些出版社、出版公司、作者加強溝通與聯系,目前已大致有六十多項引進意向、十幾項輸出意向。該公司版權代理部主任張洪波說,中國的版權輸出大多還是集中在傳統文化、中醫藥、養生保健等品種上,如《易經》、《道德經》和傳統名家巴金、老舍等等的作品,這些優秀的中國傳統文化在國外一直很受歡迎。另外,舉辦像2004BIBF這樣的大型圖書博覽會,其主要功能有兩個:一是加強與新、老朋友、貿易合作伙伴的感情、信息、經驗交流。二是展示各個出版社、公司各方面的實力,從而促進更多的貿易合作。
在談到中國版權貿易逆差如此之大時張洪波直言不諱地說,當下一些部門對版權輸出的外宣定位還不夠準確,中國目前有些輸出版權圖書在海外的受眾群是以華僑華人和一些懂漢語的外國人為主,而這一人群數量很少。要想真正把版權輸出做大做強就得讓西方主流社會接納中國、認同中國,使中國文化融入到西方社會中去,而國內出版社在輸出圖書時也得按照外國人的需求與習慣來編排與翻譯。另外在版權貿易引進與輸出方面,政府主管部門應設立一個專門的協調機構,還應多設立幾個相關的獎項,通過對版權輸出貿易的一些扶持與幫助來刺激國內疲軟的圖書輸出市場。
北京版權代理有限責任公司在展會期間加大了對外交流與合作,其版權輸出大多以臺灣、香港等地區為主,還有很少一部分輸出到歐美一些國家。本次展會該公司在版權輸出上也達成了一些意向,取得了不俗的成績,但相對于版權引進來說,輸出圖書的品種和數量還是比較少的。該社副總經理章妍說,輸出少引進多,這是整個中國版權貿易的現狀,造成這種現象的原因有很多,但歸結起來可以從以下幾個方面考慮:一是與我們國家的自身經濟實力、管理體制、開放程度及技術方面有關,中國尚處于發展中國家水平,離發達國家還有一定的差距,國情決定了我們必須要學習國外的一些先進技術和經驗。改革開放以來,我國加大了對外開放的力度,整個圖書出版行業也是引進大于輸出,其實這未必是一件壞事,因為我們在不斷學習人家的先進成果來發展自己,最終還是要發展起來的。二是中外文化背景的差異,中國雖說地大物博,但人口眾多,一些政策、制度,和處理問題的方法還不能被西方所認同,中國人與西方人的思想觀念、價值觀念大相徑庭,這也是造成文化產品輸出難的緣由之一。第三,無論是做版權引進還是版權輸出,都有一個正確引導的問題,大的行業背景將導致國內出版社的類別劃分得更細,在大市場中不斷細化,最后把有關圖書出版的各項工作做得更精細,這樣就能做出品質、做出品牌來了。其實,現在國外對中國圖書的興趣不光局限在傳統文化、傳統醫學和生活類這幾個方面了。目前,我國經管類、社科類圖書的輸出量也逐年在增長,說明外國人也逐漸開始了解中國、接納中國文化了。這是我國版權貿易工作的一個良好勢頭,就要看中國出版人自己怎么來把握了。