對外推廣:觀念第一 行動第一
——克服不足健步“走出去” 轉變思路開拓新空間
7月10日至11日,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組第二次會議在山東省日照市召開,會議介紹了今年上半年的“推廣計劃”工作進展情況,指出了當前存在的問題和不足,并通報了下半年工作計劃和要求。自2005年“推廣計劃”正式啟動以來,中國出版“走出去”取得了一些實質性進展,但由于觀念和機制的制約,“推廣計劃”實施的廣度和深度仍然受到一定阻礙。會議宣讀了2006年第一次推薦圖書專家評審報告,1082種送評圖書中,共有419種圖書被列入推薦書目,其中重點推薦圖書108種,一般推薦圖書311種。中國出版集團、中國國際出版集團、湖南出版投資控股公司、上海世紀出版集團等20家工作小組成員單位在會上分別介紹了各自在“走出去”方面的經驗和遇到的困難,并就進一步完善“推廣計劃”運行機制提出了相應建議。此次會議由山東出版集團承辦。新聞出版總署副署長于永湛出席并講話。國務院新聞辦公室三局局長郭長建,“推廣計劃”工作小組辦公室主任、國新辦三局副局長吳偉,新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海等有關領導和工作小組成員單位共120余人參加了會議。
推薦以傳統為主
入選推薦書目圖書種類最多的是中國出版集團,被推薦的圖書共有56種。其次是中國國際出版集團(中國外文局),推薦總數47種;湖南出版投資控股集團和江蘇鳳凰出版傳媒集團有限公司并列排名第三,位列地方出版集團之首,推薦總數均為38種。舉辦此次會議的東道主山東出版集團也有26種圖書被列入推薦書目,并在重點推薦書目中名列第二位,有15種圖書被重點推薦。
據中國出版集團對外合作部負責人霍慶文介紹,集團對執行落實“中國圖書對外推廣計劃”高度重視,召開專門工作會議,要求各出版單位從出版社的長期發展規劃、出版定位、選題結構,機構人員設置、作者資源等各方面,將實施“推廣計劃”納入通盤考慮當中。依靠接待來訪外商和出國參加書展、進行業務考察的機會,積極宣傳“推廣計劃”,推薦適宜當地出版市場的書目。集團入選今年第一次重點推薦書目的圖書包括《帝國軍團——秦軍秘史》、《漢英雙解經典成語故事》、《中國官制史》、《白鹿原》、《空山》等13種圖書。
湖南出版投資控股集團在推動“走出去”方面確立了以“湖湘文化”為特色,以當代文化為主題,讓海外讀者通過中國當代藝術家和文學家作品了解當代中國。目前在成品書出口、外向型選題開發和當代原創文學輸出上均獲得實質性突破。今年上半年,該集團已輸出圖書20余種,是2005年同期輸出項目的4倍;《吳冠中全集》一次性圖書成品出口118萬元人民幣,《中國男孩洪戰輝》向海外輸出了1580本,在東南亞地區獲得廣泛好評。集團今年開始實施的“大風原創小說工程”,聚集了一批在國內外都有相當影響力的當代作家。目前推出的梁曉聲的長篇小說《伊人伊人》、嚴歌苓的《一個女人的史詩》和浮石的《青瓷》都已陸續賣出海外版權,特別是《青瓷》,同時被4個國家的出版社看中。
山東出版集團則主打“孔子”牌,將孔子和儒家思想作為對外推介的重點。把“走出去”作為集團總體規劃中的五大戰略之一。
新空間有待挖掘
由于各種原因,推薦圖書專家評審報告指出,當前外向型圖書規劃尚存在幾個方面的欠缺:
一是存在同類作品重復的現象。特別是在傳統文化和西藏文化部分。關于茶、樂、舞等的圖書中,重復情況也比較明顯。
其次是推薦圖書中描寫當代中國的作品比較少。解放后的代表作和中短篇小說比較少。有些雖然是當代作家的作品,但描寫的并不是當代中國的生活。還有一些出版單位上報了很多70后、80后作者的作品,評審專家認為,這些年輕作者的作品大多不能正確反映當代中國的社會生活,容易誤導海外讀者。
三是一些出版單位對“走出去”的目的還不夠明確,推薦的圖書針對性不強,缺乏示范效應。有些出版社甚至把申請資助和報送推薦書目混淆在一起,將已經版權輸出過的圖書報送為推薦書目。
工作小組因而再次提醒出版單位,推薦圖書每年有兩次集中報送,但平時也可以報送。報送的圖書是出版單位想重點對外推廣但還沒有達成輸出意向的,各出版單位在本單位圖書被選入《“中國圖書對外推廣計劃”推薦書目》之后,若與國外出版機構或版權代理機構談妥了版權轉讓事宜,就可以向工作小組提出資助申請。未列入推薦書目的圖書,在轉讓版權后,也可提出申請。
評審專家提示,要重點加強介紹反映當代中國變遷的圖書。從目前選送的圖書來看,經典著作相對比較集中,如儒家經典、中醫藥、氣功等,還有一些“新空間”需要出版界進一步去發掘,如少兒教育類、中華古典類少兒故事已引起國外關注。對于傳統文化,應推薦一些相對普及的東西,不宜過于專業,要讓更多的人能夠看懂。
推廣觀念須轉變
國務院新聞辦公室三局局長郭長建在此次會議的講話中指出,上半年“推廣計劃”工作有了很大進展,但由于啟動時間不長,仍然存在著一些問題與不足。
首先,對“推廣計劃”的宣傳推廣還不夠,許多國內外出版機構還不了解這個計劃的政策和目的,也不了解計劃的運作和推薦圖書、申請資助的程序等。
其次,通過這次圖書推薦工作發現,包括某些工作小組成員單位在內的出版機構對推薦工作沒有給予足夠的重視,有的成員單位推薦圖書很少,或沒有把自己最精品的圖書推薦上來。
第三,推薦圖書還缺乏一個明確、合理、方便操作的標準。根據這次推薦圖書評審專家們的意見,今年各出版社推薦的圖書普遍存在著范圍不夠廣,外向型不足,代表性不強等問題。
而這其中的根本原因,還在于出版單位的觀念有待轉變。中國國際出版集團副總裁齊平景說,現在國內市場很大,出版社不需要依賴海外市場就可以很好地生存。因此,相比開拓海外市場的高成本、高難度和收益的不確定性,出版社把主要精力放在了國內市場。雖然有“推廣計劃”的翻譯資助幫助出版社在一定程度上降低“走出去”的成本,可即使一本書在海外出版也很難達到較大銷量,難以給出版社帶來理想回報。這可能是很多出版社只是把“走出去”作為一個遠期規劃,而不是當作當前重點工作來抓的一個根本原因。
集思廣益促完善
為讓政府推動、企業主導、市場化運作的“走出去”模式不斷完善,此次與會的20家工作小組成員單位紛紛提出了自己的建議。北京語言大學出版社建議以政府主導,為出版社搭建有效的海外營銷平臺。北京語言大學出版社現在主要依靠自身力量拓展海外市場,2006年該社開始全面實施“北語社漢語國際推廣計劃”,擬派出10個代表團赴國外拓展市場、洽談合作。截至2006年6月30日,其海外代理經銷客戶已達到158家,覆蓋了近30個國家和地區。雖然在海外拓展方面卓有成效,但北語社深感成本太高,戚德祥社長說:“漢語教材在國外主要是供華文學校所需,但這些學校分布極其分散,很難逐一走訪、推廣。通過海外代理經銷客戶,出版社肯定要犧牲一部分利潤,希望政府能夠主導在海外建立切實有效的營銷平臺,供國內的出版機構共享。”
同時,很多出版社認為只有資助機制是不夠的,還應建立對外推廣的激勵機制,對在“走出去”方面做得好的出版社加大激勵。并希望工作小組能給大家多提供一些機會交流經驗,在人才培訓上給以具體指導,通過舉辦培訓班、組織到國外學習考察、參加國際書展等方式,多了解海外一線信息,規避“走出去”中存在的風險。還有的單位建議,“推廣計劃”應不僅限于資助翻譯出版和實物出口,還應鼓勵多樣化“走出去”。
為方便更多國內出版機構了解和參與“推廣計劃”,下半年工作小組將正式開通“中國圖書對外推廣計劃”中英文網站。工作小組現正和社會商業力量洽談合作進行網站建設,全球最大的網絡搜索引擎公司谷歌(Google)對合作的態度最為積極。同時,英文版《中國新書》(China Books Review)雜志也將于今年9月北京國際圖書博覽會期間推出試刊,2007年一季度正式創刊。該雜志由工作小組成員單位之一新聞出版總署信息中心聯手江西出版集團共同主辦,以中國新書為主要內容,面向海外宣傳推薦中國的圖書。